Sì, Jeff Bridges sta sviluppando una nuova fotocamera a pellicola

Sì, Jeff Bridges sta sviluppando una nuova fotocamera a pellicola

di Roberto Colombo, pubblicata il

“Bridges ha utilizzato la Widelux fin dal 1984 per riprendere foto di scena e ora ha deciso di ridare un futuro a questa particolare fotocamera. Il progetto è in fase di sviluppo, dovrebbe culminare con la commercializzazione nel 2025 di WideluxX”

Potrebbe essere uno di quei progetti nostalgici per rinverdire i fasti di una fotocamera dei tempi della pellicola destinati a creare tanto hype e poco mercato, ma essendoci di mezzo il Drugo non possiamo non parlarne.

Jeff Bridges vuole resuscitare la Widelux

"The Dude" Jeff Bridges sta infatti sviluppando una nuova versione della fotocamera panoramica a pellicola Widelux, denominata WideluxX. La Widelux è una particolare fotocamera panoramica a ottica rotante, prodotta tra gli anni 1958 e 2000 in diverse versioni (35mm e medio formato) che ha la particolarità di scattare sfruttando un'ottica rotante e una fessura mobile al posto dell'otturatore, dando vita a immagini con una peculiare distorsione e 'dinamiche', visto che intercorre un certo tempo tra l'inizio e la fine della fotografia.

Bridges ha utilizzato la Widelux fin dal 1984 per riprendere foto di scena (è sempre stata da allora la sua unica macchina fotografica per questo tipo di scatti) e ora ha deciso di ridare un futuro a questa particolare fotocamera. Il progetto è in fase di sviluppo, dovrebbe culminare con la commercializzazione nel 2025.

La nuova WideluxX punta a garantire la stessa esperienza di scatto 'a scansione' puramente meccanica, ma sfruttando materiali moderni per la costruzione.


Commenti (9)

Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - Info
Per contattare l'autore del pezzo, così da avere una risposta rapida, si prega di utilizzare l'email personale (vedere in alto sotto il titolo). Non è detto che una domanda diretta inserita nei commenti venga verificata in tempi rapidi. In alternativa contattare la redazione a questo indirizzo email.
Commento # 1 di: demon77 pubblicato il 02 Ottobre 2024, 11:58

E ok. Per l'hypster alla moda.
Commento # 2 di: inited pubblicato il 02 Ottobre 2024, 13:29
Mai capito perché usare "drugo" come traduzione di "The Dude", un'espressione incredibilmente più corrente del corrispettivo italiano. Riconosco la difficoltà nel trovare una soluzione calzante, ma questa non lo fu, e non importa che facesse leva sul suo essere un tossico, l'originale non lo fa.
Commento # 3 di: demon77 pubblicato il 02 Ottobre 2024, 14:17
Originariamente inviato da: inited
Mai capito perché usare "drugo" come traduzione di "The Dude", un'espressione incredibilmente più corrente del corrispettivo italiano. Riconosco la difficoltà nel trovare una soluzione calzante, ma questa non lo fu, e non importa che facesse leva sul suo essere un tossico, l'originale non lo fa.


Si ma è pur vero che in italiano non c'è una traduzione che renda l'idea.
Sarebbe "il tipo" o qualcosa del genere.. ma vedi che non rende l'idea.
Commento # 4 di: inited pubblicato il 02 Ottobre 2024, 14:25
Originariamente inviato da: demon77
Si ma è pur vero che in italiano non c'è una traduzione che renda l'idea.
Sarebbe "il tipo" o qualcosa del genere.. ma vedi che non rende l'idea.
E come ho già detto:
Originariamente inviato da: inited
Riconosco la difficoltà nel trovare una soluzione calzante, ma questa non lo fu, e non importa che facesse leva sul suo essere un tossico, l'originale non lo fa.
Commento # 5 di: Musoita pubblicato il 02 Ottobre 2024, 21:00
In Lost ē tradotto in coso.
Commento # 6 di: raxas pubblicato il 02 Ottobre 2024, 21:59
Originariamente inviato da: inited
Mai capito perché usare "drugo" come traduzione di "The Dude", un'espressione incredibilmente più corrente del corrispettivo italiano. Riconosco la difficoltà nel trovare una soluzione calzante, ma questa non lo fu, e non importa che facesse leva sul suo essere un tossico, l'originale non lo fa.


"The Dude" tradotto letteralmente, come si è già detto, indica: "il tizio", "il tipo", l'individuo"
al plurale indicherebbe "gente", e tutto questo è ovvio,
comunque qualcosa di [U]generico sia al singolare che al plurale[/U],
il che in riferimento alla persona "carismatica" del carattere, o più o meno, del film e di un film, è insoddisfacente,
per cui in italiano avranno ragionato e dato un nome contestualizzato alla sgangheratezza e alla linea squinternata, tale come "Drugo" (in richiamo a Drug farmaco o droga, per richiamare "persona di testa alterata"

non so cosa facesse o faccia nel tempo libero, ma se ha trovato [I][U]versamento mentale[/U][/I] nello sviluppo di nuova o rivoluzionaria fotocamera, buon per lui
Commento # 7 di: CYRANO pubblicato il 02 Ottobre 2024, 23:38
uno dei miei attori preferiti dai tempi di Tron.

Ps grande anche Sam Elliott, l'uomo che uccise A.Hitler ed il Bigfoot



CigsgjhfdghsdhjjsstyulùcAyjgd
Commento # 8 di: raxas pubblicato il 03 Ottobre 2024, 10:28
Originariamente inviato da: raxas
"The Dude" tradotto letteralmente, come si è già detto, indica: "il tizio", "il tipo", l'individuo"
al plurale indicherebbe "gente", e tutto questo è ovvio,
comunque qualcosa di [U]generico sia al singolare che al plurale[/U],
il che in riferimento alla persona "carismatica" del carattere, o più o meno, del film e di un film, è insoddisfacente,
per cui in italiano avranno ragionato e dato un nome contestualizzato alla sgangheratezza e alla linea squinternata, tale come "Drugo" (in richiamo a Drug farmaco o droga, per richiamare "persona di testa alterata"

non so cosa facesse o faccia nel tempo libero, ma se ha trovato [I][U]versamento mentale[/U][/I] nello sviluppo di nuova o rivoluzionaria fotocamera, buon per lui


Leggo con artificiale orrore, perchè la risposta potrebbe essere stata raccattata da Intellighenzia Artificiale....
che "Drugo" (il nome reso italiano per il personaggio)
sarebbe in riferimento al termine "droogs" usato in italiano in Arancia Meccanica
E avrebbe il significato di "compagno",
mentre in veneto Drugo significherebbe "stupido", chi è di quelle parti dovrà saperlo, e non ha detto nulla,
Tutti significati possibili
Commento # 9 di: CYRANO pubblicato il 03 Ottobre 2024, 11:36
Originariamente inviato da: raxas
Leggo con artificiale orrore, perchè la risposta potrebbe essere stata raccattata da Intellighenzia Artificiale....
che "Drugo" (il nome reso italiano per il personaggio)
sarebbe in riferimento al termine "droogs" usato in italiano in Arancia Meccanica
E avrebbe il significato di "compagno",
mentre in veneto Drugo significherebbe "stupido", chi è di quelle parti dovrà saperlo, e non ha detto nulla,
Tutti significati possibili


Io sono di quelle parti ma mi è sconosciuto quel significato di drugo, mai sentito qua a vicenza...
Da me si usa " inseminio" tipo...


Ckcjcbdjbssknsbsdjsj